微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?网友已玩疯! | 您所在的位置:网站首页 › 拍一拍 英语 › 微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?网友已玩疯! |
来自公众号“侃英语”原创内容 昨天微信上线新功能:拍一拍,大家玩得不亦乐乎。 这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。 还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了 。 对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。 还记得以前 QQ 的“抖一抖”功能吗? 当对方着急找你的时候,会抖一下你们的对话窗口。 虽然这个功能挺实用,但有点 aggressive,好像在说:“赶快回复,老子很着急!” 微信的“拍一拍”更温和,只有当你在群里的时候才能收到震动(而且这个震动不太明显),退出群聊时,即便对方拍你了,你也不会有任何提示。 所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗? 看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。 一位粉丝在后台给我提了一个问题:为什么“拍一拍”英语叫 nudge? 因为她用的英文版,她拍完自己后,群聊里显示的文字是英文: You nudged yourself 很明显,微信团队把“拍一拍”翻译为nudge,一下子引发了我的兴趣。 牛津词典的定义为: to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention 【译】轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。 比如你在课堂睡觉,老师突然叫你起来回答问题,你同桌用胳膊肘碰你一下,这就叫 nudge,经历过吗? 看例句: He nudged me and whispered, "the teacher calls you". 他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。” 其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge 大很多,一定要注意区分,试比较: He nudged me. 他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意) He elbowed his way through the crowd. 他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人) 再回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 这个词是非常合适的。 脑洞大的网友已经把这个功能玩坏了,比如有人把昵称改成了“马屁”、“后脑勺”、“胸肌”、“大脸盘子”、“天灵盖”、“棺材板”或“小肚子”...画风就变成这个样子了: 另外,工作群里最好还是不要用此功能,否则会出现以下惨剧 : 最后再给大家总结一波玩微信时的必备英语吧: 1.把某人拉到微信群: invite someone into a WeChat group 2.把某人的微信名片转给我: Please forward me someone’s contact card 3.互加微信: add each other on WeChat 4.二维码: QR code 5.你扫我还是我扫你: You scan me or I scan you? 6.抢红包: Grab red packets/envelops 7.拉黑某人: block somebody 8.发个表情: send an emoji 9.有人@我: Somebody gave me a mention 10.私聊我: Side-text me 最后一句最重要: 11.请给我点个“在看” Please give me a WOW. |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |